P’’o lungomare ‘o sole
m’adduceva ‘a vita
e i’ te venevo appriesso
suspiranno
ca quanno me guardave
n’atu tanto i’ me sentevo
pe ll’uocchie
ca redeveno pe mme.
‘A sera dint’a villa
n’aria fresca
scenneva d’’o Faito
e friccecava ‘a pella
ca ce vuleva pe fforza ‘a
giacchettelle
o nu maglione
mise ‘copp’’e spalle.
Era nu via vaie
‘e giuvene e parole.
Chi te veneve appriesso
teneva voglia
‘e sta sempe cu tte.
E chella voglia venette pure a
mme
senza capì pecchè.
‘Nzieme cu ll’ate
accumminciaie a fà
pur’io ‘o nnammurate
‘e vvote fino a ttarde
‘e vvote pe qualcora,
fino a che na porola
rumpette l’incantesimo
e accummiaieme ascì
na vota pe na cosa
e n’ata pe parlà,
‘e vvote pe te dicere qualcosa
‘e vvote pe t’accumpagnà.
Pe nu mutivo o n’ato
facevo comme fosse
‘o nnammurato tuio
e ogne tanto te pigliavo a mano.
e tu… tu m’astrignive
e m’’a facive comme è cucente ‘o
sole.
P’’o lungomare
aggio passato ‘a vita
e ancora ce ritorne c’’o
penziero.
Me pare aiere
ma nu suspire tuio
me scete
e sto a gurdà cu ll’uocchie
apierto
a stessa guaglincella ca tu ire
cu ll’uocchie nire
e cu nu core tanto.
T’aggio sunnato
o me s’è perza ‘a strada
sotto a stu sole
ca me chiude ll’uocchie
e sti denocchie
ca nun stanno all’erta.
E vvote che te fa ‘a fantasia !
Te fa passà pe vere
cose ca t’è sunnata.
E’ overo,
‘e te i m’ero nnammurato
ma po’ comm’è fernuta
‘un m’arricordo.
Ce sto penzanno,
ma manco cu soldo
tornone ‘e penziere
‘o tiempo justo.
Forse quanno ritorne austo
i’ m’arricordo ‘e te.
Gioacchino Ruocco
Ostia Lido 15/03/2013
Inserita nella raccolta “Traduzioni
dal greco”
Nessun commento:
Posta un commento